Ты.
Ты хотела.
Ты хотела меня.
Ты.
Ты хотела.
Ты хотела меня.
Ты хотела меня.
Ты хотела меня спросить.
Ты хотела меня спросить.
Ты меня спросила, и я ничего не ответил.
"Согласен ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Быть ей всегда верной?"
-Нет.
"Согласен ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Любить её и в горести?"
-Нет.
Текст песни Rammstein Du Hast (Перевод)
Исправлять тексты могут только зарегистрированные пользователи
Поделиться текстом
Комментарии к тексту:
1
1
Оставлять сообщения могут только зарегистированные пользователи. Войти на сайт или
Тексты Rammstein
- Amerika (Перевод)
- Donaukinder
- Du Hast
- Du Hast (Перевод)
- Feuer Frei!
- Feuer Frei! (Перевод)
- Haifisch
- Mann Gegen Mann (Перевод)
- Mein Herz Brennt
- Mutter
- Mutter (Перевод)
- Ohne Dich (Перевод)
- Pussy
- Pussy (Перевод)
- Rosenrot (Перевод)
- Sonne (Перевод)
- Spring (Перевод)
- Stirb Nicht Vor Mir
- Te Qiero Puta! (Перевод)
- Zwitter (Перевод)
- Все тексты Rammstein
Пользователь
Рейтинг: 1
Сообщений: 4
глагол Haben (Hast)
не должен переводится. здесь он в роли вспомогательного глагола, для обозначения прошедшего времени.
так что причем тут "хотела"??
Если даже переводить то не "хотела" а "имела"..
тогда вообще полный бред получится.
Пользователь
Рейтинг: 0
Сообщений: 40
мда..не зная перевода песня лучше кажется)))
Пользователь
Рейтинг: 0
Сообщений: 21
Уважаемые я отчасти с Вами согласен,а именно в том что перевод звучит нелепо, но мы (славяно-говорящие) ведь слушаем их творчество не только ради текста и возможно смысла песни. Мне очень нравится их музыка, стиль исполнения и конечно вокал Тиля. Именно поэтому я иногда терпеть не могу слушать некоторых наших рок-исполнителей, потому что сам в первую очередь слышу и воспринимаю текст(смысл), который зачастую попса-попсой по части смысла, а до музыки и вокала дело доходит в последнюю очередь. Только не подумайте что это критика отечественных рок исполнителей, я ранее употребил слово "Некоторых", которые мне не особо нравятся.
Пользователь
Рейтинг: 1
Сообщений: 9
MaRLiakA_NiM, я с вами согласен
Пользователь
Рейтинг: 2
Сообщений: 15
Ну все равно...
Песня без перевода лучше звучит...
Пользователь
Рейтинг: 1
Сообщений: 7
зря перевели теперь неинтересно слушать
Пользователь
Рейтинг: 2
Сообщений: 15
вообщето за 8 лет я его прекрасно изучил Bestial.причем не в школе а конкретно в Германии. до Берлина 4 часа на автобусе.
Пользователь
Рейтинг: 29
Сообщений: 85
ARSENIY Учи немецкий))) Просто ТЫ=)
Пользователь
Рейтинг: 2
Сообщений: 15
Если быть точнее Du hast переводится как - ты хотела. в этом и заключается фишка!
Ты
Ты хотела
Ты хотела меня
Ты
Ты хотела
Ты хотела меня
Ты хотела меня
Ты хотела меня спросить
Ну и так далее. Т.е. прикол то в том что сначала думаешь одно, что хотел передать исполнитель, а на самом деле в позже выесняется что совсем не то. Вот в Чём прикол!